< Psalm 105 >
1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
2 Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
10 den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
13 sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
15 »Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
23 So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
27 die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
29 er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
33 er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
34 er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
35 die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
38 Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
39 Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
42 denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
45 auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!
Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.