< Psalm 105 >

1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; Faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres!
2 Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
Chantez, psalmodiez en son honneur; Parlez de toutes ses merveilles!
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
Glorifiez-vous de son saint nom; Que ceux dont le coeur recherche l'Éternel se réjouissent!
4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
Implorez l'Éternel et son puissant secours; Recherchez continuellement sa présence!
5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, De ses miracles, et des jugements que sa bouche a prononcés,
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
Il se souvient à jamais de son alliance, De la parole qu'il a donnée pour mille générations,
9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
De la promesse qu'il a faite à Abraham, Du serment qu'il a fait à Isaac,
10 den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
Et qu'il a confirmé à Jacob comme une loi, A Israël comme une alliance éternelle,
11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
En disant: «Je te donnerai le pays de Canaan; C'est là votre part d'héritage.»
12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
Ils n'étaient alors qu'une poignée d'hommes. Peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
Allant de nation en nation. Et d'un royaume à un autre.
14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
L'Éternel ne permit à personne de les opprimer; Il châtia des rois à cause d'eux:
15 »Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
«Ne touchez pas à ceux que j'ai oints, dit-il. Et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
Il appela sur la terre la famine, Et priva son peuple de toute subsistance.
17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
Il envoya un homme pour précéder Israël: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers,
19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
Jusqu'au jour où ce qu'il avait dit arriva, Et où la parole de l'Eternel montra ce qu'il était.
20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
Alors le roi envoya délivrer Joseph; Le dominateur des peuples le fit élargir.
21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
Il l'établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens,
22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
Pour commander en maître à ses princes Et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
Alors Israël vint en Egypte; Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
Dieu multiplia son peuple d'une façon prodigieuse, Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
Puis il changea le coeur des Égyptiens, qui haïrent son peuple Et traitèrent avec perfidie ses serviteurs.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron qu'il avait élu.
27 die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
Sur son ordre, ils accomplirent au milieu d'eux des prodiges Et des miracles dans le pays de Cham.
28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
Ils firent surgir les ténèbres de la nuit, Pour ne pas désobéir à sa parole.
29 er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
Dieu changea, leurs fleuves en sang. Et il en fit mourir les poissons.
30 es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
Leur terre fourmilla de grenouilles. Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
Il dit; et l'on vit paraître des insectes. Des moustiques, dans tout leur territoire.
32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
Au lieu de pluie, il leur envoya de la grêle. Et des flammes de feu dans tout leur pays.
33 er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et il mit en pièces les arbres de leur territoire.
34 er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
Il dit; et l'on vit des sauterelles, Des criquets sans nombre,
35 die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leurs champs, Qui ravagèrent les fruits de leur sol.
36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
Il frappa dans leur pays tous les premiers-nés, Prémices de leur virilité.
37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
Puis Dieu fit sortir les Israélites, chargés d'argent et d'or. Et aucun d'eux, parmi les tribus, ne resta en arrière.
38 Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ; Car la frayeur s'était emparée d'eux.
39 Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
L'Éternel étendit la nuée pour couvrir les enfants d'Israël, Ainsi que la colonne de feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent: Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve;
42 denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
Car il se souvenait de sa parole sainte. Et d'Abraham, son serviteur.
43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
Il fit avancer son peuple au milieu des cris d'allégresse, Et ses élus au milieu des chants de triomphe.
44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
Il leur donna les terres des nations, Et il leur abandonna les fruits du labeur des peuples,
45 auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!
A condition qu'ils garderaient ses commandements Et pratiqueraient ses lois. Louez l'Éternel!

< Psalm 105 >