< Psalm 105 >
1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
Louez l'Éternel, invoquez son nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
2 Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse!
4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus!
7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
10 den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
disant: « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage; »
12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
13 sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois:
15 »Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
« Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes! »
16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
Il envoya devant eux un homme; comme esclave Joseph fut vendu.
18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté;
21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
23 So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
34 er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
35 die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
38 Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
L'Egypte se réjouit de leur départ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
39 Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
42 denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples:
45 auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!
pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia!