< Psalm 105 >
1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
10 den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
15 »Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
34 er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
35 die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
38 Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
39 Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
42 denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!