< Psalm 105 >

1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
2 Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
10 den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
13 sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
15 »Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
[Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
23 So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
27 die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
[Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
29 er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
33 er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
34 er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
35 die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
38 Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
39 Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
[Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
42 denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
45 auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!
Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.

< Psalm 105 >