< Psalm 105 >

1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
2 Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
10 den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
13 sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
15 »Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
23 So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
27 die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
29 er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
30 es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
33 er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
34 er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
35 die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
38 Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
39 Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
42 denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
45 auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!
Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.

< Psalm 105 >