< Psalm 105 >
1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
2 Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
10 den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
"C’Est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
13 sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
15 »Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
"Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
Mais déjà il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
23 So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
27 die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
29 er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
30 es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
33 er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
34 er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
35 die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
38 Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
39 Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
42 denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
C’Est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
45 auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!
afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!