< Psalm 105 >

1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
Rendez grâce à Yahvé! Invoquez son nom! Faites connaître ses actions parmi les peuples.
2 Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
Chantez-lui, chantez-lui des louanges! Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
Recherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
Rappelez-vous les merveilles qu'il a faites: ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac,
10 den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
et l'a confirmé à Jacob pour une loi; à Israël pour une alliance éternelle,
11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
13 sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
15 »Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
« Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
23 So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
Il a beaucoup augmenté son peuple, et les a rendus plus forts que leurs adversaires.
25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
Il a détourné leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour conspirer contre ses serviteurs.
26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
27 die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
29 er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
Il a changé leurs eaux en sang, et ont tué leurs poissons.
30 es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
Il leur a donné de la grêle en guise de pluie, avec des éclairs dans leur pays.
33 er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
Il a frappé leurs vignes et aussi leurs figuiers, et ont brisé les arbres de leur pays.
34 er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
35 die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
Il les fit sortir avec de l'argent et de l'or. Il n'y avait pas une seule personne faible parmi ses tribus.
38 Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
39 Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
Il a étendu un nuage pour le couvrir, le feu pour donner de la lumière dans la nuit.
40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
42 denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
45 auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!
afin qu'ils gardent ses statuts, et observez ses lois. Louez Yah!

< Psalm 105 >