< Psalm 104 >

1 Lobe den HERRN, meine Seele! O HERR, mein Gott, wie bist du so groß! In Erhabenheit und Pracht bist du gekleidet,
Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.
2 du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der den Himmel ausspannt wie ein Zeltdach,
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.
3 der die Balken seines Palastes im Wasser festlegt, der Wolken macht zu seinem Wagen, einherfährt auf den Flügeln des Windes;
Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
4 der Winde zu seinen Boten bestellt, zu seinen Dienern lohendes Feuer.
Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
5 Er hat die Erde gegründet auf ihre Pfeiler, so daß sie in alle Ewigkeit nicht wankt.
Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.
6 Mit der Urflut gleich einem Kleide bedecktest du sie: bis über die Berge standen die Wasser;
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.
7 doch vor deinem Schelten flohen sie, vor der Stimme deines Donners wichen sie angstvoll zurück.
A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.
8 Da stiegen die Berge empor, und die Täler senkten sich an den Ort, den du ihnen verordnet.
Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.
9 Eine Grenze hast du gesetzt, die sie nicht überschreiten: sie dürfen die Erde nicht nochmals bedecken.
Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
10 Quellen läßt er den Bächen zugehn: zwischen den Bergen rieseln sie dahin;
Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.
11 sie tränken alles Getier des Feldes, die Wildesel löschen ihren Durst;
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 an ihnen wohnen die Vögel des Himmels, lassen ihr Lied aus den Zweigen erschallen.
Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.
13 Er tränkt die Berge aus seinem Himmelspalast: vom Segen deines Schaffens wird die Erde satt.
De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
14 Gras läßt er sprossen für das Vieh und Pflanzen für den Bedarf der Menschen, um Brotkorn aus der Erde hervorgehn zu lassen und Wein, der des Menschen Herz erfreut;
Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;
15 um jedes Antlitz erglänzen zu lassen vom Öl und durch Brot das Herz des Menschen zu stärken.
Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le cœur de l'homme.
16 Es trinken sich satt die Bäume des HERRN, die Zedern des Libanons, die er gepflanzt,
Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.
17 woselbst die Vögel ihre Nester bauen, der Storch, der Zypressen zur Wohnung wählt.
C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;
18 Die hohen Berge gehören den Gemsen, die Felsen sind der Klippdachse Zuflucht.
Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.
19 Er hat den Mond gemacht zur Bestimmung der Zeiten, die Sonne, die ihren Niedergang kennt.
Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.
20 Läßt du Finsternis entstehn, so wird es Nacht, da regt sich alles Getier des Waldes:
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
21 die jungen Löwen brüllen nach Raub, indem sie von Gott ihre Nahrung fordern.
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.
22 Geht die Sonne auf, so ziehn sie sich zurück und kauern in ihren Höhlen;
Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
23 dann geht der Mensch hinaus an seine Arbeit und an sein Tagwerk bis zum Abend.
Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.
24 Wie sind deiner Werke so viele, o HERR! Du hast sie alle mit Weisheit geschaffen, voll ist die Erde von deinen Geschöpfen.
O Éternel, que tes œuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
25 Da ist das Meer, so groß und weit nach allen Seiten: drin wimmelt es ohne Zahl von Tieren klein und groß.
Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.
26 Dort fahren die Schiffe einher; da ist der Walfisch, den du geschaffen, darin sich zu tummeln.
Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.
27 Sie alle schauen aus zu dir hin, daß du Speise ihnen gebest zu seiner Zeit;
Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
28 gibst du sie ihnen, so lesen sie auf; tust deine Hand du auf, so werden sie satt des Guten;
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
29 doch verbirgst du dein Angesicht, so befällt sie Schrecken; nimmst du weg ihren Odem, so sterben sie und kehren zurück zum Staub, woher sie gekommen.
Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.
30 Läßt du ausgehn deinen Odem, so werden sie geschaffen, und so erneust du das Antlitz der Erde.
Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
31 Ewig bleibe die Ehre des HERRN bestehn, es freue der HERR sich seiner Werke!
Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses œuvres!
32 Blickt er die Erde an, so erbebt sie; rührt er die Berge an, so stehn sie in Rauch.
Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.
33 Singen will ich dem HERRN mein Leben lang, will spielen meinem Gott, solange ich bin.
Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.
34 Möge mein Sinnen ihm wohlgefällig sein: ich will meine Freude haben am HERRN!
Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
35 Möchten die Sünder verschwinden vom Erdboden und die Gottlosen nicht mehr sein! – Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!
Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!

< Psalm 104 >