< Psalm 103 >
1 Von David. Lobe den HERRN, meine Seele,
De David. Mon âme, bénis l'Éternel, et que tout ce qui est en moi, bénisse son saint nom!
2 Lobe den HERRN, meine Seele, und vergiß nicht, was er dir Gutes getan!
Mon âme, bénis l'Éternel, et n'oublie point tous ses bienfaits!
3 Der dir alle deine Schuld vergibt und alle deine Gebrechen heilt;
Il pardonne toute ton iniquité; Il guérit toutes tes maladies;
4 der dein Leben erlöst vom Verderben, der dich krönt mit Gnade und Erbarmen;
Il rachète ta vie du tombeau; Il te couronne de grâce et de miséricorde;
5 der dein Alter mit guten Gaben sättigt, daß, dem Adler gleich, sich erneut deine Jugend.
Il rassasie de biens la fleur de ton âge, et, comme l'aigle, Il te fait rajeunir.
6 Gerechtigkeit übt der HERR, schafft allen Unterdrückten ihr Recht;
L'Éternel rend la justice, et Il fait droit à tous les opprimés.
7 er hat Mose seine Wege kundgetan, den Kindern Israel seine Großtaten.
Il découvrit ses voies à Moïse, et aux enfants d'Israël ses hauts faits.
8 Barmherzig und gnädig ist der HERR, voller Langmut und reich an Güte;
L'Éternel est miséricordieux et clément, lent à s'irriter, et riche en amour.
9 er wird nicht ewig hadern und den Zorn nicht immerdar festhalten;
Il n'est pas toujours accusateur, et son ressentiment n'est pas éternel.
10 er handelt nicht mit uns nach unsern Sünden und vergilt uns nicht nach unsern Missetaten;
Il ne nous traita point suivant nos péchés, et ne nous paya point le salaire de nos crimes;
11 nein, so hoch der Himmel über der Erde ist, so groß ist seine Gnade über denen, die ihn fürchten;
car autant le Ciel s'élève au-dessus de la terre, autant sa grâce fut immense pour ceux qui le craignent.
12 so fern der Sonnenaufgang ist vom Niedergang, läßt er unsre Verschuldungen fern von uns sein;
Autant le Levant est éloigné du Couchant, autant Il a mis nos iniquités à distance de nous.
13 wie ein Vater sich über die Kinder erbarmt, so erbarmt der HERR sich derer, die ihn fürchten.
Comme un père a compassion de ses enfants, ainsi l'Éternel eut compassion de ceux qui le craignent.
14 Denn er weiß, welch ein Gebilde wir sind, er denkt daran, daß wir Staub sind.
Car Il connaît notre origine, Il se rappelle que nous sommes poudre.
15 Der Mensch – dem Grase gleicht seine Lebenszeit, wie die Blume des Feldes, so blüht er:
L'homme!… ses jours sont comme l'herbe; il fleurit comme une fleur des champs;
16 wenn ein Windstoß über sie hinfährt, ist sie dahin, und ihr Standort weiß nichts mehr von ihr.
qu'un vent passe sur elle, c'en est fait, et son sol même ne la reconnaît plus.
17 Doch die Gnade des HERRN erweist sich von Ewigkeit zu Ewigkeit an denen, die ihn fürchten, und seine Gerechtigkeit besteht für Kindeskinder
La grâce de l'Éternel de l'éternité à l'éternité demeure sur ceux qui le craignent, et sa justice, sur les enfants de leurs enfants,
18 bei denen, die seinen Bund bewahren und seiner Gebote gedenken, um sie auszuführen.
sur ceux qui gardent son alliance, et se rappellent ses commandements, pour les accomplir.
19 Der HERR hat seinen Thron im Himmel festgestellt, und seine Königsmacht umschließt das All.
L'Éternel a établi son trône dans les Cieux, et son empire domine toutes choses.
20 Lobet den HERRN, ihr seine Engel, ihr starken Helden, die ihr sein Wort vollführt, gehorsam der Stimme seines Gebots!
Bénissez l'Éternel, vous ses anges, héros puissants, qui exécutez sa parole, dociles à la voix de sa parole!
21 Lobet den HERRN, alle seine Heerscharen, ihr seine Diener, Vollstrecker seines Willens!
Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, vous ses ministres, qui faites sa volonté!
22 Lobet den HERRN, alle seine Werke an allen Orten seiner Herrschaft! Lobe den HERRN, meine Seele!
Bénissez l'Éternel, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de sa souveraineté! Mon âme, bénis l'Éternel!