< Psalm 102 >
1 Gebet eines Elenden, wenn er verzagt ist und seine Klage vor dem Herrn ausschüttet. HERR, höre mein Gebet
Éternel, écoute ma prière, et que mon cri parvienne jusqu'à toi!
2 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage, wo mir angst ist! Neige dein Ohr mir zu am Tage, wo ich rufe; erhöre mich eilends!
Ne me cache point ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi!
3 Ach, meine Tage sind wie Rauch entschwunden und meine Gebeine wie von Brand durchglüht;
Car mes jours s'en vont comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
4 mein Herz ist versengt und verdorrt wie Gras, so daß ich sogar vergesse, Speise zu genießen;
Mon cœur a été frappé, et s'est desséché comme l'herbe; tellement que j'ai oublié de manger mon pain.
5 infolge meines Ächzens und Stöhnens klebt mein Gebein mir am Fleisch.
A force de crier en gémissant, mes os sont attachés à ma chair.
6 Ich gleiche dem Wasservogel in der Wüste, bin geworden wie ein Käuzlein in Trümmerstätten;
Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures.
7 ich finde keinen Schlaf und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit.
8 Tagtäglich schmähen mich meine Feinde; und die gegen mich toben, wünschen mir Unheil an.
Tous les jours mes ennemis m'outragent, et mes adversaires en fureur jurent par mon nom.
9 Ach, Asche eß ich als Brot und mische meinen Trank mit Tränen
Car j'ai mangé la cendre comme le pain, et j'ai mêlé ma boisson de pleurs,
10 ob deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich hochgehoben und niedergeschleudert.
A cause de ton indignation et de ton courroux; car tu m'as enlevé et jeté au loin.
11 Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich selbst verdorre wie Gras!
Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, et je deviens sec comme l'herbe.
12 Du aber, HERR, thronst ewiglich, und dein Gedächtnis bleibt von Geschlecht zu Geschlecht.
Mais toi, Éternel, tu règnes à perpétuité, et ta mémoire dure d'âge en âge.
13 Du wirst dich erheben, dich Zions erbarmen, denn Zeit ist’s, Gnade an ihm zu üben: die Stunde ist da
Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié; car le moment est venu.
14 - denn deine Knechte lieben Zions Steine, und Weh erfaßt sie um seinen Schutt –,
Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ils ont pitié de sa poussière.
15 damit die Heiden fürchten lernen den Namen des HERRN und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
Alors les peuples craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16 Denn der HERR hat Zion wieder aufgebaut, ist in seiner Herrlichkeit dort erschienen,
Quand l'Éternel aura rebâti Sion, qu'il aura paru dans sa gloire,
17 hat dem Gebet der Verlass’nen sich zugewandt und ihr Flehen nicht verachtet.
Qu'il aura écouté la requête des désolés, et n'aura pas dédaigné leur supplication.
18 Dies werde aufgeschrieben fürs kommende Geschlecht, damit das neugeschaffne Volk den HERRN lobpreise,
Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé, louera l'Éternel.
19 daß von seiner heiligen Höhe er herabgeschaut, daß der HERR geblickt hat vom Himmel zur Erde,
Parce qu'il aura regardé du lieu élevé de sa sainteté, et que des cieux l'Éternel aura jeté les yeux sur la terre,
20 um das Seufzen der Gefangnen zu hören und die dem Tode Geweihten frei zu machen,
Pour entendre les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort;
21 damit man verkünde in Zion den Namen des HERRN und seinen Ruhm in Jerusalem,
Afin qu'on célèbre en Sion le nom de l'Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
22 wenn die Völker sich allzumal versammeln und die Königreiche, um (Gott) dem HERRN zu dienen.
Quand tous les peuples s'assembleront, et tous les royaumes, pour servir l'Éternel.
23 Gelähmt hat er mir auf dem Wege die Kraft, hat verkürzt meine Lebenstage.
Il a abattu ma force en chemin; il a abrégé mes jours.
24 Nun fleh’ ich: »Mein Gott, raffe mich nicht hinweg in der Mitte meiner Tage, du, dessen Jahre währen für und für!«
J'ai dit: Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Tes années sont d'âge en âge.
25 Vorzeiten hast du die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk:
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 sie werden vergehen, du aber bleibst; sie werden alle zerfallen wie ein Gewand, wie ein Kleid wirst du sie verwandeln, und so werden sie sich wandeln.
Ils périront, mais toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
27 Du aber bleibst derselbe, und deine Jahre nehmen kein Ende.
Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.
28 Die Kinder deiner Knechte werden (sicher) wohnen, und ihr Geschlecht wird fest bestehen vor dir.
Les enfants de tes serviteurs habiteront en repos, et leur postérité sera affermie devant toi.