< Psalm 102 >
1 Gebet eines Elenden, wenn er verzagt ist und seine Klage vor dem Herrn ausschüttet. HERR, höre mein Gebet
Prière pour le pauvre, lorsqu'il aura été abandonné et qu'il épanchera ses vœux devant le Seigneur. Seigneur, exauce ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.
2 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage, wo mir angst ist! Neige dein Ohr mir zu am Tage, wo ich rufe; erhöre mich eilends!
Ne détourne point de moi ta face; au jour de ma tribulation, penche vers moi ton oreille; le jour où je t'invoquerai, exauce-moi aussitôt.
3 Ach, meine Tage sind wie Rauch entschwunden und meine Gebeine wie von Brand durchglüht;
Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os ont été consumés comme des broussailles mortes.
4 mein Herz ist versengt und verdorrt wie Gras, so daß ich sogar vergesse, Speise zu genießen;
J'ai été foulé aux pieds comme de l'herbe, et mon cœur s'est desséché, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
5 infolge meines Ächzens und Stöhnens klebt mein Gebein mir am Fleisch.
A force de gémir, mes os se sont collés à ma chair.
6 Ich gleiche dem Wasservogel in der Wüste, bin geworden wie ein Käuzlein in Trümmerstätten;
Je suis devenu comme le pélican du désert; je suis devenu comme un hibou dans une masure.
7 ich finde keinen Schlaf und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
J'ai perdu le sommeil, et me voici comme le passereau solitaire sur un toit.
8 Tagtäglich schmähen mich meine Feinde; und die gegen mich toben, wünschen mir Unheil an.
Tout le jour, mes ennemis m'ont outragé, et ceux qui me louaient ont juré contre moi:
9 Ach, Asche eß ich als Brot und mische meinen Trank mit Tränen
Parce que je mangeais la cendre comme du pain, et qu'à mon breuvage je mêlais des larmes,
10 ob deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich hochgehoben und niedergeschleudert.
En face de ta colère et de ta fureur; car tu m'as élevé, puis brisé.
11 Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich selbst verdorre wie Gras!
Mes jours ont décliné comme l'ombre, et moi je me suis flétri comme l'herbe fanée.
12 Du aber, HERR, thronst ewiglich, und dein Gedächtnis bleibt von Geschlecht zu Geschlecht.
Mais toi, Seigneur, tu demeures éternellement, et ta mémoire passe de génération en génération.
13 Du wirst dich erheben, dich Zions erbarmen, denn Zeit ist’s, Gnade an ihm zu üben: die Stunde ist da
Lève-toi, et aie pitié de Sion; car le temps est venu d'avoir pitié d'elle; le temps en est venu.
14 - denn deine Knechte lieben Zions Steine, und Weh erfaßt sie um seinen Schutt –,
Car ses pierres mêmes ont plu à tes serviteurs, et ils pleurent sur sa poussière.
15 damit die Heiden fürchten lernen den Namen des HERRN und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
Et les Gentils. Seigneur, craindront ton nom, et les rois ta gloire.
16 Denn der HERR hat Zion wieder aufgebaut, ist in seiner Herrlichkeit dort erschienen,
Car le Seigneur édifiera Sion, et y sera vu en sa gloire.
17 hat dem Gebet der Verlass’nen sich zugewandt und ihr Flehen nicht verachtet.
Il a eu égard à la prière des humbles, et il n'a point méprisé leur supplication.
18 Dies werde aufgeschrieben fürs kommende Geschlecht, damit das neugeschaffne Volk den HERRN lobpreise,
Qu'on écrive ces choses pour la génération future, et le peuple d'alors louera le Seigneur.
19 daß von seiner heiligen Höhe er herabgeschaut, daß der HERR geblickt hat vom Himmel zur Erde,
Car le Seigneur s'est penché des hauteurs de son lieu saint, et du ciel il a regardé la terre,
20 um das Seufzen der Gefangnen zu hören und die dem Tode Geweihten frei zu machen,
Pour ouïr les gémissements des captifs, pour délivrer les fils des hommes mis à mort,
21 damit man verkünde in Zion den Namen des HERRN und seinen Ruhm in Jerusalem,
Afin qu'ils proclament dans Sion le nom du Seigneur, et sa louange dans Jérusalem;
22 wenn die Völker sich allzumal versammeln und die Königreiche, um (Gott) dem HERRN zu dienen.
Lorsqu'en un même lieu peuples et rois seront rassemblés pour servir le Seigneur.
23 Gelähmt hat er mir auf dem Wege die Kraft, hat verkürzt meine Lebenstage.
Le peuple dans la voie de sa force lui a dit: Annoncez-moi la brièveté de mes jours.
24 Nun fleh’ ich: »Mein Gott, raffe mich nicht hinweg in der Mitte meiner Tage, du, dessen Jahre währen für und für!«
Ne me rappelle pas au milieu de mes jours, toi dont les années sont de génération en génération.
25 Vorzeiten hast du die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk:
Au commencement, Seigneur, tu as créé la terre; et les cieux sont l'œuvre de tes mains.
26 sie werden vergehen, du aber bleibst; sie werden alle zerfallen wie ein Gewand, wie ein Kleid wirst du sie verwandeln, und so werden sie sich wandeln.
Ils périront, et toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un manteau, et tu les rouleras comme un vêtement, et ils seront changés.
27 Du aber bleibst derselbe, und deine Jahre nehmen kein Ende.
Seul tu es toujours le même, et tes années ne défailliront point.
28 Die Kinder deiner Knechte werden (sicher) wohnen, und ihr Geschlecht wird fest bestehen vor dir.
Les fils de tes serviteurs habiteront ta terre, et leur race y prospérera dans les siècles des siècles.