< Psalm 102 >

1 Gebet eines Elenden, wenn er verzagt ist und seine Klage vor dem Herrn ausschüttet. HERR, höre mein Gebet
Prière de l’affligé, quand il est accablé et répand sa plainte devant l’Éternel. Éternel, entends ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi!
2 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage, wo mir angst ist! Neige dein Ohr mir zu am Tage, wo ich rufe; erhöre mich eilends!
Ne me cache pas ta face; au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; au jour où je crie, hâte-toi, réponds-moi.
3 Ach, meine Tage sind wie Rauch entschwunden und meine Gebeine wie von Brand durchglüht;
Car mes jours s’évanouissent comme la fumée, et mes os sont brûlés comme un foyer.
4 mein Herz ist versengt und verdorrt wie Gras, so daß ich sogar vergesse, Speise zu genießen;
Mon cœur est frappé, et est desséché comme l’herbe; car j’ai oublié de manger mon pain.
5 infolge meines Ächzens und Stöhnens klebt mein Gebein mir am Fleisch.
À cause de la voix de mon gémissement, mes os s’attachent à ma chair.
6 Ich gleiche dem Wasservogel in der Wüste, bin geworden wie ein Käuzlein in Trümmerstätten;
Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés.
7 ich finde keinen Schlaf und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit.
8 Tagtäglich schmähen mich meine Feinde; und die gegen mich toben, wünschen mir Unheil an.
Tout le jour mes ennemis m’outragent; ceux qui sont furieux contre moi jurent par moi.
9 Ach, Asche eß ich als Brot und mische meinen Trank mit Tränen
Car j’ai mangé la cendre comme du pain, et j’ai mêlé de pleurs mon breuvage,
10 ob deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich hochgehoben und niedergeschleudert.
À cause de ton indignation et de ta colère; car tu m’as élevé haut, et tu m’as jeté en bas.
11 Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich selbst verdorre wie Gras!
Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je deviens sec comme l’herbe.
12 Du aber, HERR, thronst ewiglich, und dein Gedächtnis bleibt von Geschlecht zu Geschlecht.
Mais toi, Éternel! tu demeures à toujours, et ta mémoire est de génération en génération.
13 Du wirst dich erheben, dich Zions erbarmen, denn Zeit ist’s, Gnade an ihm zu üben: die Stunde ist da
Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c’est le temps d’user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu.
14 - denn deine Knechte lieben Zions Steine, und Weh erfaßt sie um seinen Schutt –,
Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière.
15 damit die Heiden fürchten lernen den Namen des HERRN und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
Alors les nations craindront le nom de l’Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire.
16 Denn der HERR hat Zion wieder aufgebaut, ist in seiner Herrlichkeit dort erschienen,
Quand l’Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire.
17 hat dem Gebet der Verlass’nen sich zugewandt und ihr Flehen nicht verachtet.
Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
18 Dies werde aufgeschrieben fürs kommende Geschlecht, damit das neugeschaffne Volk den HERRN lobpreise,
Cela sera écrit pour la génération à venir; et le peuple qui sera créé louera Jah;
19 daß von seiner heiligen Höhe er herabgeschaut, daß der HERR geblickt hat vom Himmel zur Erde,
Car il a regardé des lieux hauts de sa sainteté; des cieux l’Éternel a considéré la terre,
20 um das Seufzen der Gefangnen zu hören und die dem Tode Geweihten frei zu machen,
Pour entendre le gémissement du prisonnier, et pour délier ceux qui étaient voués à la mort;
21 damit man verkünde in Zion den Namen des HERRN und seinen Ruhm in Jerusalem,
Afin qu’on annonce dans Sion le nom de l’Éternel, et sa louange dans Jérusalem,
22 wenn die Völker sich allzumal versammeln und die Königreiche, um (Gott) dem HERRN zu dienen.
Quand les peuples seront rassemblés, et les royaumes, pour servir l’Éternel.
23 Gelähmt hat er mir auf dem Wege die Kraft, hat verkürzt meine Lebenstage.
Il a abattu ma force dans le chemin, il a abrégé mes jours.
24 Nun fleh’ ich: »Mein Gott, raffe mich nicht hinweg in der Mitte meiner Tage, du, dessen Jahre währen für und für!«
J’ai dit: Mon Dieu, ne m’enlève pas à la moitié de mes jours!… Tes années sont de génération en génération!
25 Vorzeiten hast du die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk:
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains;
26 sie werden vergehen, du aber bleibst; sie werden alle zerfallen wie ein Gewand, wie ein Kleid wirst du sie verwandeln, und so werden sie sich wandeln.
Eux, ils périront, mais toi, tu subsisteras; et ils vieilliront tous comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés;
27 Du aber bleibst derselbe, und deine Jahre nehmen kein Ende.
Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas.
28 Die Kinder deiner Knechte werden (sicher) wohnen, und ihr Geschlecht wird fest bestehen vor dir.
Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur semence sera établie devant toi.

< Psalm 102 >