< Psalm 102 >
1 Gebet eines Elenden, wenn er verzagt ist und seine Klage vor dem Herrn ausschüttet. HERR, höre mein Gebet
Prière du malheureux, lorsqu’il est accablé et qu’il répand sa plainte devant Yahweh. Yahweh écoute ma prière, et que mon cri arrive jusqu’à toi.
2 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage, wo mir angst ist! Neige dein Ohr mir zu am Tage, wo ich rufe; erhöre mich eilends!
Ne me cache pas ton visage, au jour de ma détresse; incline vers moi ton oreille, quand je crie, hâte-toi de m’exaucer.
3 Ach, meine Tage sind wie Rauch entschwunden und meine Gebeine wie von Brand durchglüht;
Car mes jours s’évanouissent comme en fumée, et mes os sont embrasés comme par un feu.
4 mein Herz ist versengt und verdorrt wie Gras, so daß ich sogar vergesse, Speise zu genießen;
Frappé comme l’herbe, mon cœur se dessèche; j’oublie même de manger mon pain.
5 infolge meines Ächzens und Stöhnens klebt mein Gebein mir am Fleisch.
À force de crier et de gémir, mes os s’attachent à ma chair.
6 Ich gleiche dem Wasservogel in der Wüste, bin geworden wie ein Käuzlein in Trümmerstätten;
Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu comme le hibou des ruines.
7 ich finde keinen Schlaf und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Je passe les nuits sans sommeil, comme l’oiseau solitaire sur le toit.
8 Tagtäglich schmähen mich meine Feinde; und die gegen mich toben, wünschen mir Unheil an.
Tout le jour mes adversaires m’outragent, mes ennemis furieux jurent ma ruine.
9 Ach, Asche eß ich als Brot und mische meinen Trank mit Tränen
Je mange la cendre comme du pain, et je mêle mes larmes à mon breuvage,
10 ob deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich hochgehoben und niedergeschleudert.
à cause de ta colère et de ton indignation, car tu m’as soulevé et jeté au loin.
11 Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich selbst verdorre wie Gras!
Mes jours sont comme l’ombre qui s’allonge, et je me dessèche comme l’herbe.
12 Du aber, HERR, thronst ewiglich, und dein Gedächtnis bleibt von Geschlecht zu Geschlecht.
Mais toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel, et ta mémoire vit d’âge en âge.
13 Du wirst dich erheben, dich Zions erbarmen, denn Zeit ist’s, Gnade an ihm zu üben: die Stunde ist da
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion, car le temps de lui faire grâce, le moment fixé est venu.
14 - denn deine Knechte lieben Zions Steine, und Weh erfaßt sie um seinen Schutt –,
Car tes serviteurs en chérissent les pierres, ils s’attendrissent sur sa poussière.
15 damit die Heiden fürchten lernen den Namen des HERRN und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
Alors les nations révéreront le nom de Yahweh, et tous les rois de la terre ta majesté,
16 Denn der HERR hat Zion wieder aufgebaut, ist in seiner Herrlichkeit dort erschienen,
parce que Yahweh a rebâti Sion; il s’est montré dans sa gloire.
17 hat dem Gebet der Verlass’nen sich zugewandt und ihr Flehen nicht verachtet.
Il s’est tourné vers la prière du misérable, il n’a pas dédaigné sa supplication.
18 Dies werde aufgeschrieben fürs kommende Geschlecht, damit das neugeschaffne Volk den HERRN lobpreise,
Que cela soit écrit pour la génération future, et que le peuple qui sera créé célèbre Yahweh,
19 daß von seiner heiligen Höhe er herabgeschaut, daß der HERR geblickt hat vom Himmel zur Erde,
parce qu’il a regardé de sa sainte hauteur, parce que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
20 um das Seufzen der Gefangnen zu hören und die dem Tode Geweihten frei zu machen,
pour écouter les gémissements des captifs, pour délivrer ceux qui sont voués à la mort,
21 damit man verkünde in Zion den Namen des HERRN und seinen Ruhm in Jerusalem,
afin qu’ils publient dans Sion le nom de Yahweh, et sa louange dans Jérusalem,
22 wenn die Völker sich allzumal versammeln und die Königreiche, um (Gott) dem HERRN zu dienen.
quand s’assembleront tous les peuples, et les royaumes pour servir Yahweh.
23 Gelähmt hat er mir auf dem Wege die Kraft, hat verkürzt meine Lebenstage.
Il a brisé ma force sur le chemin, il a abrégé mes jours.
24 Nun fleh’ ich: »Mein Gott, raffe mich nicht hinweg in der Mitte meiner Tage, du, dessen Jahre währen für und für!«
Je dis: Mon Dieu, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années durent d’âge en âge.
25 Vorzeiten hast du die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk:
Au commencement tu as fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
26 sie werden vergehen, du aber bleibst; sie werden alle zerfallen wie ein Gewand, wie ein Kleid wirst du sie verwandeln, und so werden sie sich wandeln.
Ils périront, mais toi, tu subsistes. Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés:
27 Du aber bleibst derselbe, und deine Jahre nehmen kein Ende.
mais toi, tu restes le même, et tes années n’ont point de fin.
28 Die Kinder deiner Knechte werden (sicher) wohnen, und ihr Geschlecht wird fest bestehen vor dir.
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, et leur postérité sera stable devant toi.