< Psalm 102 >

1 Gebet eines Elenden, wenn er verzagt ist und seine Klage vor dem Herrn ausschüttet. HERR, höre mein Gebet
Prière de l'affligé, lorsqu'il est accablé et qu'il déverse sa plainte devant Yahvé. Entends ma prière, Yahvé! Laisse mon cri venir à toi.
2 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage, wo mir angst ist! Neige dein Ohr mir zu am Tage, wo ich rufe; erhöre mich eilends!
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse. Tourne ton oreille vers moi. Répondez rapidement dans la journée lorsque j'appelle.
3 Ach, meine Tage sind wie Rauch entschwunden und meine Gebeine wie von Brand durchglüht;
Car mes jours se consument comme de la fumée. Mes os sont brûlés comme une torche.
4 mein Herz ist versengt und verdorrt wie Gras, so daß ich sogar vergesse, Speise zu genießen;
Mon cœur est flétri comme l'herbe, il est desséché, car j'oublie de manger mon pain.
5 infolge meines Ächzens und Stöhnens klebt mein Gebein mir am Fleisch.
A cause de la voix de mes gémissements, mes os collent à ma peau.
6 Ich gleiche dem Wasservogel in der Wüste, bin geworden wie ein Käuzlein in Trümmerstätten;
Je suis comme un pélican du désert. Je suis devenu comme un hibou des lieux déserts.
7 ich finde keinen Schlaf und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Je veille, et je suis devenu comme un moineau qui est seul sur le toit.
8 Tagtäglich schmähen mich meine Feinde; und die gegen mich toben, wünschen mir Unheil an.
Mes ennemis m'outragent tout le jour. Ceux qui sont en colère contre moi utilisent mon nom comme une malédiction.
9 Ach, Asche eß ich als Brot und mische meinen Trank mit Tränen
Car j'ai mangé de la cendre comme du pain, et j'ai mélangé ma boisson avec des larmes,
10 ob deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich hochgehoben und niedergeschleudert.
à cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as pris et jeté au loin.
11 Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich selbst verdorre wie Gras!
Mes jours sont comme une longue ombre. Je me suis flétri comme l'herbe.
12 Du aber, HERR, thronst ewiglich, und dein Gedächtnis bleibt von Geschlecht zu Geschlecht.
Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ta renommée perdure à travers les générations.
13 Du wirst dich erheben, dich Zions erbarmen, denn Zeit ist’s, Gnade an ihm zu üben: die Stunde ist da
Tu te lèveras et tu auras pitié de Sion, car il est temps d'avoir pitié d'elle. Oui, le moment est venu.
14 - denn deine Knechte lieben Zions Steine, und Weh erfaßt sie um seinen Schutt –,
Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ayez pitié de sa poussière.
15 damit die Heiden fürchten lernen den Namen des HERRN und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
Ainsi les nations craindront le nom de Yahvé, tous les rois de la terre, ta gloire.
16 Denn der HERR hat Zion wieder aufgebaut, ist in seiner Herrlichkeit dort erschienen,
Car Yahvé a rebâti Sion. Il est apparu dans sa gloire.
17 hat dem Gebet der Verlass’nen sich zugewandt und ihr Flehen nicht verachtet.
Il a répondu à la prière des indigents, et n'a pas méprisé leur prière.
18 Dies werde aufgeschrieben fürs kommende Geschlecht, damit das neugeschaffne Volk den HERRN lobpreise,
Ceci sera écrit pour la génération à venir. Un peuple qui sera créé louera Yah,
19 daß von seiner heiligen Höhe er herabgeschaut, daß der HERR geblickt hat vom Himmel zur Erde,
car il a regardé du haut de son sanctuaire. Du ciel, Yahvé a vu la terre,
20 um das Seufzen der Gefangnen zu hören und die dem Tode Geweihten frei zu machen,
pour entendre les gémissements du prisonnier, pour libérer ceux qui sont condamnés à mort,
21 damit man verkünde in Zion den Namen des HERRN und seinen Ruhm in Jerusalem,
afin que les hommes proclament le nom de Yahvé dans Sion, et ses louanges à Jérusalem,
22 wenn die Völker sich allzumal versammeln und die Königreiche, um (Gott) dem HERRN zu dienen.
quand les peuples seront rassemblés, les royaumes, pour servir Yahvé.
23 Gelähmt hat er mir auf dem Wege die Kraft, hat verkürzt meine Lebenstage.
Il a affaibli ma force le long du parcours. Il a raccourci mes jours.
24 Nun fleh’ ich: »Mein Gott, raffe mich nicht hinweg in der Mitte meiner Tage, du, dessen Jahre währen für und für!«
J'ai dit: « Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Vos années sont à travers toutes les générations.
25 Vorzeiten hast du die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk:
Dès longtemps, tu as posé les fondements de la terre. Les cieux sont l'œuvre de tes mains.
26 sie werden vergehen, du aber bleibst; sie werden alle zerfallen wie ein Gewand, wie ein Kleid wirst du sie verwandeln, und so werden sie sich wandeln.
Ils périront, mais toi tu persévéreras. Oui, ils s'useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés.
27 Du aber bleibst derselbe, und deine Jahre nehmen kein Ende.
Mais vous êtes les mêmes. Vos années n'auront pas de fin.
28 Die Kinder deiner Knechte werden (sicher) wohnen, und ihr Geschlecht wird fest bestehen vor dir.
Les enfants de tes serviteurs continueront. Leur progéniture sera établie devant toi. »

< Psalm 102 >