< Psalm 102 >
1 Gebet eines Elenden, wenn er verzagt ist und seine Klage vor dem Herrn ausschüttet. HERR, höre mein Gebet
Molitva nevoljnika koji je klonuo pa svoju tugu izlijeva Jahve, usliši molitvu moju, i vapaj moj k tebi da dođe!
2 Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage, wo mir angst ist! Neige dein Ohr mir zu am Tage, wo ich rufe; erhöre mich eilends!
Nemoj sakrivati lice od mene u dan moje nevolje! Prigni k meni uho svoje: kad te prizovem, brzo me usliši!
3 Ach, meine Tage sind wie Rauch entschwunden und meine Gebeine wie von Brand durchglüht;
Jer moji dani nestaju poput dima, a moje kosti gore kao oganj.
4 mein Herz ist versengt und verdorrt wie Gras, so daß ich sogar vergesse, Speise zu genießen;
Srce mi se suši kao pokošena trava i kruh svoj zaboravljam jesti.
5 infolge meines Ächzens und Stöhnens klebt mein Gebein mir am Fleisch.
Od snažnih jecaja mojih kosti mi uz kožu prionuše.
6 Ich gleiche dem Wasservogel in der Wüste, bin geworden wie ein Käuzlein in Trümmerstätten;
Sličan sam čaplji u pustinji, postah k'o ćuk na pustoj razvalini.
7 ich finde keinen Schlaf und klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
Ne nalazim sna i uzdišem k'o samotan vrabac na krovu.
8 Tagtäglich schmähen mich meine Feinde; und die gegen mich toben, wünschen mir Unheil an.
Svagda me grde dušmani moji; mnome se proklinju što bjesne na me.
9 Ach, Asche eß ich als Brot und mische meinen Trank mit Tränen
Pepeo jedem poput kruha, a piće svoje miješam sa suzama
10 ob deinem Zorn und deinem Grimm; denn du hast mich hochgehoben und niedergeschleudert.
zbog tvoje ljutine i gnjeva, jer si me digao i bacio.
11 Meine Tage sind wie ein langgestreckter Schatten, und ich selbst verdorre wie Gras!
Moji su dani k'o oduljena sjena, a ja se, gle, sušim poput trave.
12 Du aber, HERR, thronst ewiglich, und dein Gedächtnis bleibt von Geschlecht zu Geschlecht.
A ti, o Jahve, ostaješ dovijeka i tvoje ime kroza sva koljena.
13 Du wirst dich erheben, dich Zions erbarmen, denn Zeit ist’s, Gnade an ihm zu üben: die Stunde ist da
Ustani, smiluj se Sionu: vrijeme je da mu se smiluješ - sada je čas!
14 - denn deine Knechte lieben Zions Steine, und Weh erfaßt sie um seinen Schutt –,
Jer milo je slugama tvojim kamenje njegovo, žale ruševine njegove.
15 damit die Heiden fürchten lernen den Namen des HERRN und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.
Tad će se pogani bojati, Jahve, imena tvojega i svi kraljevi zemlje slave tvoje
16 Denn der HERR hat Zion wieder aufgebaut, ist in seiner Herrlichkeit dort erschienen,
kad Jahve opet sazda Sion, kad se pokaže u slavi svojoj,
17 hat dem Gebet der Verlass’nen sich zugewandt und ihr Flehen nicht verachtet.
kad se osvrne na prošnju ubogih i ne prezre molitve njihove.
18 Dies werde aufgeschrieben fürs kommende Geschlecht, damit das neugeschaffne Volk den HERRN lobpreise,
Nek' se zapiše ovo za budući naraštaj, puk što nastane neka hvali Jahvu.
19 daß von seiner heiligen Höhe er herabgeschaut, daß der HERR geblickt hat vom Himmel zur Erde,
Jer Jahve gleda sa svog uzvišenog svetišta, s nebesa na zemlju gleda
20 um das Seufzen der Gefangnen zu hören und die dem Tode Geweihten frei zu machen,
da čuje jauke sužnjeva, da izbavi smrti predane,
21 damit man verkünde in Zion den Namen des HERRN und seinen Ruhm in Jerusalem,
da se na Sionu navijesti ime Jahvino i njegova hvala u Jeruzalemu
22 wenn die Völker sich allzumal versammeln und die Königreiche, um (Gott) dem HERRN zu dienen.
kad se narodi skupe i kraljevstva da služe Jahvi.
23 Gelähmt hat er mir auf dem Wege die Kraft, hat verkürzt meine Lebenstage.
Putem je istrošio sile moje, skratio mi dane.
24 Nun fleh’ ich: »Mein Gott, raffe mich nicht hinweg in der Mitte meiner Tage, du, dessen Jahre währen für und für!«
Rekoh: “Bože moj, nemoj me uzeti u sredini dana mojih! Kroza sva koljena traju godine tvoje.
25 Vorzeiten hast du die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk:
U početku utemelji zemlju, i nebo je djelo ruku tvojih.
26 sie werden vergehen, du aber bleibst; sie werden alle zerfallen wie ein Gewand, wie ein Kleid wirst du sie verwandeln, und so werden sie sich wandeln.
Propast će, ti ćeš ostati, sve će ostarjeti kao odjeća. Mijenjaš ih poput haljine i nestaju:
27 Du aber bleibst derselbe, und deine Jahre nehmen kein Ende.
ti si uvijek isti - godinama tvojim nema kraja.
28 Die Kinder deiner Knechte werden (sicher) wohnen, und ihr Geschlecht wird fest bestehen vor dir.
Djeca će tvojih slugu živjeti u miru i potomstvo će njihovo trajati pred tobom.