< Sprueche 1 >

1 (Dies sind) die Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
2 damit man Weisheit und Zucht lernt, Verständnis gewinnt für verständige Reden,
познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
3 damit man Zucht erlangt, welche Besonnenheit verleiht, Gerechtigkeit, Sittlichkeit und Ehrenhaftigkeit,
прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
4 damit den Unerfahrenen Klugheit zuteil wird, den Jünglingen Erkenntnis und Lebenskunst.
да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
5 Auch der Weise möge sie vernehmen, um an Wissen zuzunehmen, und der Verständige möge sich (durch sie) Lebensklugheit aneignen,
Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
6 um Sinnsprüche und bildliche Rede zu verstehen, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
7 Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; die Toren verachten Weisheit und Zucht.
Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
8 Höre, mein Sohn, auf die Belehrung deines Vaters und achte nicht gering die Unterweisung deiner Mutter!
Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
9 Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und eine Schmuckkette für deinen Hals.
венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
10 Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
11 Wenn sie zu dir sagen: »Komm mit uns! Wir wollen auf Bluttaten ausgehen, dem Unschuldigen ohne Ursache auflauern!
аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
12 Wir wollen sie verschlingen wie das Totenreich, lebendig und mit Haut und Haaren, wie solche, die in die Grube hinabgefahren sind! (Sheol h7585)
пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol h7585)
13 Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raub anfüllen!
стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
14 Du sollst gleichen Anteil mit uns haben: wir wollen alle eine gemeinsame Kasse haben!«
жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
15 Mein Sohn, schließe dich ihnen auf ihren Wegen nicht an, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück!
Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen zu und haben Eile, Blut zu vergießen.
нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
17 Denn vergeblich ist das Netz ausgebreitet vor den Augen des gesamten Vogelvolkes;
Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
18 vielmehr machen sie Anschläge gegen ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
19 So ergeht es (schließlich) allen, die nach unrechtem Gewinn trachten: dieses (Trachten) kostet seinem Besitzer das (eigene) Leben.
Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
20 Die Weisheit erhebt ihren Ruf laut auf der Straße, läßt ihre Stimme auf den Märkten erschallen;
Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
21 an der Ecke lärmerfüllter Straßen predigt sie; in den Eingängen der Stadttore, in der ganzen Stadt hält sie ihre Reden:
на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
22 »Wie lange noch wollt ihr Einfältigen die Einfältigkeit lieben und ihr Spötter Gefallen am Spotten finden und ihr Toren Erkenntnis hassen?
елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
23 Wendet euch meiner Zurechtweisung zu! Seht, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch meine Worte kundtun.
и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
24 Weil ich gerufen habe und ihr mich abgewiesen habt, weil ich mit der Hand gewinkt habe und niemand darauf geachtet hat,
Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
25 ihr vielmehr jeden Ratschlag von mir verworfen und auf meine Zurechtweisung nichts gegeben habt:
но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
26 so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn der Schrecken über euch kommt,
убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
27 wenn der Schrecken euch überfällt wie ein Unwetter und euer Verderben wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Angst und Bedrängnis über euch hereinbrechen.
и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
28 Alsdann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, aber mich nicht finden.
Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
29 Weil sie die Erkenntnis gehaßt und sich der Gottesfurcht nicht zugewandt,
Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
30 meinen Ratschlägen kein Gehör geschenkt, jede Zurechtweisung von mir verschmäht haben: –
ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
31 darum sollen sie die Frucht ihres Tuns zu schmecken bekommen und sich an ihren eigenen Anschlägen satt essen.
Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
32 Denn den Einfältigen bringt ihr eigenes Widerstreben den Tod, und ihre eigene Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben;
ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
33 wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen und wohlgemut sein ohne Angst vor Unheil.«
Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.

< Sprueche 1 >