< Sprueche 1 >

1 (Dies sind) die Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
Приче Соломуна сина Давидовог, цара Израиљевог,
2 damit man Weisheit und Zucht lernt, Verständnis gewinnt für verständige Reden,
Да се познаје мудрост и настава, да се разумеју речи разумне,
3 damit man Zucht erlangt, welche Besonnenheit verleiht, Gerechtigkeit, Sittlichkeit und Ehrenhaftigkeit,
Да се прима настава у разуму, у правди, у суду и у свему што је право,
4 damit den Unerfahrenen Klugheit zuteil wird, den Jünglingen Erkenntnis und Lebenskunst.
Да се даје лудима разборитост, младићима знање и помњивост.
5 Auch der Weise möge sie vernehmen, um an Wissen zuzunehmen, und der Verständige möge sich (durch sie) Lebensklugheit aneignen,
Мудар ће слушати и више ће знати, и разуман ће стећи мудрост,
6 um Sinnsprüche und bildliche Rede zu verstehen, die Worte der Weisen und ihre Rätsel.
Да разуме приче и значење, речи мудрих људи и загонетке њихове.
7 Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis; die Toren verachten Weisheit und Zucht.
Почетак је мудрости страх Господњи; луди презиру мудрост и наставу.
8 Höre, mein Sohn, auf die Belehrung deines Vaters und achte nicht gering die Unterweisung deiner Mutter!
Слушај, сине, наставу оца свог, и не остављај науке матере своје.
9 Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und eine Schmuckkette für deinen Hals.
Јер ће бити венац од милина око главе твоје, и гривна на грлу твом.
10 Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
Сине мој, ако би те мамили грешници, не пристај;
11 Wenn sie zu dir sagen: »Komm mit uns! Wir wollen auf Bluttaten ausgehen, dem Unschuldigen ohne Ursache auflauern!
Ако би рекли: Ходи с нама да вребамо крв, да заседамо правоме низашта;
12 Wir wollen sie verschlingen wie das Totenreich, lebendig und mit Haut und Haaren, wie solche, die in die Grube hinabgefahren sind! (Sheol h7585)
Прождрећемо их као гроб живе, и свеколике као оне који силазе у јаму; (Sheol h7585)
13 Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raub anfüllen!
Свакојаког блага добићемо, напунићемо куће своје плена;
14 Du sollst gleichen Anteil mit uns haben: wir wollen alle eine gemeinsame Kasse haben!«
Бацаћеш жреб свој с нама; један ће нам тоболац бити свима;
15 Mein Sohn, schließe dich ihnen auf ihren Wegen nicht an, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück!
Сине мој, не иди на пут с њима, чувај ногу своју од стазе њихове.
16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen zu und haben Eile, Blut zu vergießen.
Јер ногама својим трче на зло и хите да проливају крв.
17 Denn vergeblich ist das Netz ausgebreitet vor den Augen des gesamten Vogelvolkes;
Јер се узалуд разапиње мрежа на очи свакој птици;
18 vielmehr machen sie Anschläge gegen ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach.
А они вребају своју крв и заседају својој души.
19 So ergeht es (schließlich) allen, die nach unrechtem Gewinn trachten: dieses (Trachten) kostet seinem Besitzer das (eigene) Leben.
Такви су путеви свих лакомих на добитак, који узима душу својим господарима.
20 Die Weisheit erhebt ihren Ruf laut auf der Straße, läßt ihre Stimme auf den Märkten erschallen;
Премудрост виче на пољу, на улицама пушта глас свој;
21 an der Ecke lärmerfüllter Straßen predigt sie; in den Eingängen der Stadttore, in der ganzen Stadt hält sie ihre Reden:
У највећој вреви виче, на вратима, у граду говори своје беседе;
22 »Wie lange noch wollt ihr Einfältigen die Einfältigkeit lieben und ihr Spötter Gefallen am Spotten finden und ihr Toren Erkenntnis hassen?
Луди, докле ћете љубити лудост? И подсмевачима докле ће бити мио подсмех? И безумни, докле ће мрзети на знање?
23 Wendet euch meiner Zurechtweisung zu! Seht, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch meine Worte kundtun.
Обратите се на карање моје; ево, изасућу вам дух свој, казаћу вам речи своје.
24 Weil ich gerufen habe und ihr mich abgewiesen habt, weil ich mit der Hand gewinkt habe und niemand darauf geachtet hat,
Што звах, али не хтесте, пружах руку своју, али нико не мари,
25 ihr vielmehr jeden Ratschlag von mir verworfen und auf meine Zurechtweisung nichts gegeben habt:
Него одбацисте сваки савет мој, и карање моје не хтесте примити;
26 so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn der Schrecken über euch kommt,
Зато ћу се и ја смејати вашој невољи, ругаћу се кад дође чега се бојите;
27 wenn der Schrecken euch überfällt wie ein Unwetter und euer Verderben wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Angst und Bedrängnis über euch hereinbrechen.
Кад као пустош дође чега се бојите, и погибао ваша као олуја кад дође, кад навали на вас невоља и мука.
28 Alsdann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, aber mich nicht finden.
Тада ће ме звати, али се нећу одазвати; рано ће тражити, али ме неће наћи.
29 Weil sie die Erkenntnis gehaßt und sich der Gottesfurcht nicht zugewandt,
Јер мрзише на знање, и страх Господњи не изабраше;
30 meinen Ratschlägen kein Gehör geschenkt, jede Zurechtweisung von mir verschmäht haben: –
Не присташе на мој савет, и презираше сва карања моја.
31 darum sollen sie die Frucht ihres Tuns zu schmecken bekommen und sich an ihren eigenen Anschlägen satt essen.
Зато ће јести плод од путева својих, и наситиће се савета својих.
32 Denn den Einfältigen bringt ihr eigenes Widerstreben den Tod, und ihre eigene Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben;
Јер ће луде убити мир њихов, и безумне ће погубити срећа њихова.
33 wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen und wohlgemut sein ohne Angst vor Unheil.«
Али ко ме слуша боравиће безбрижно, и биће на миру не бојећи се зла.

< Sprueche 1 >