< Sprueche 9 >
1 Die Weisheit hat sich ihr Haus gebaut, hat ihre sieben Säulen aufgerichtet;
[Sapientia ædificavit sibi domum: excidit columnas septem.
2 sie hat ihr Schlachtvieh geschlachtet, ihren Wein gemischt, auch ihre Tafel zugerüstet;
Immolavit victimas suas, miscuit vinum, et proposuit mensam suam.
3 sie hat ihre Mägde ausgesandt und läßt oben auf den höchsten Punkten der Stadt die Einladung ergehen:
Misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad mœnia civitatis.
4 »Wer einfältig ist, kehre hier ein!« Und den Unverständigen läßt sie sagen:
Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est:
5 »Kommt her, eßt von meinem Brot und trinkt von dem Wein, den ich gemischt habe!
Venite, comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis.
6 Laßt die Torheit fahren, damit ihr lebt, und geht einher auf dem Wege der Einsicht!« –
Relinquite infantiam, et vivite, et ambulate per vias prudentiæ.]
7 Wer einen Spötter zurechtweist, zieht sich Beschimpfung zu, und wer einen Gottlosen tadelt, hat Schande davon.
[Qui erudit derisorem, ipse injuriam sibi facit, et qui arguit impium, sibi maculam generat.
8 Tadle den Spötter nicht, sonst wird er dich hassen; tadle den Weisen, so wird er dich liebgewinnen.
Noli arguere derisorem, ne oderit te: argue sapientem, et diliget te.
9 Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; belehre den Gerechten, so wird er an Wissen zunehmen.
Da sapienti occasionem, et addetur ei sapientia; doce justum, et festinabit accipere.
10 Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Weisheit, und die Erkenntnis des heiligen (Gottes) ist Einsicht. –
Principium sapientiæ timor Domini, et scientia sanctorum prudentia.
11 »Denn durch mich werden deiner Tage viele werden und die Jahre deines Lebens sich mehren.
Per me enim multiplicabuntur dies tui, et addentur tibi anni vitæ.
12 Wenn du weise bist, so bist du es zu deinem eigenen Besten; bist du aber ein Spötter, so hast du es allein zu tragen.«
Si sapiens fueris, tibimetipsi eris; si autem illusor, solus portabis malum.]
13 Frau Torheit ist ein leidenschaftliches Geschöpf, die reine Beschränktheit und kennt keine Scham;
[Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens,
14 sie sitzt am Eingang ihres Hauses, auf einem Thron hoch oben in der Stadt,
sedit in foribus domus suæ, super sellam in excelso urbis loco,
15 um die des Weges Vorübergehenden einzuladen, alle, die auf ihren Pfaden geradeaus wandeln:
ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo:
16 »Wer einfältig ist, der kehre hier ein!« Und zu den Unverständigen sagt sie:
Qui est parvulus declinet ad me. Et vecordi locuta est:
17 »Gestohlenes Wasser ist süß, und heimlich verzehrtes Brot schmeckt köstlich!«
Aquæ furtivæ dulciores sunt, et panis absconditus suavior.
18 Und er bedenkt nicht, daß die Totengeister dort hausen, daß in den Tiefen des Totenreichs die von ihr beherbergten Gäste weilen. (Sheol )
Et ignoravit quod ibi sint gigantes, et in profundis inferni convivæ ejus.] (Sheol )