< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >