< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol )
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )