< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
(Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
“Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol h7585)
Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >