< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol )
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )