< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol )
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol )