< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol h7585)
Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >