< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
Fili mi, custodi sermones meos, et præcepta mea reconde tibi. Fili
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
Dic sapientiæ, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quæ verba sua dulcia facit.
6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
De fenestra enim domus meæ per cancellos prospexi,
7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
et video parvulos, considero vecordem iuvenem,
8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, præparata ad capiendas animas: garrula, et vaga,
11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Ægypto.
17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
sacculum pecuniæ secum tulit: in die plenæ lunæ reversurus est in domum suam.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol )
Viæ inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )