< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
Wen nutik, esam kas luk nu sum, ac nimet mulkunla ma nga fahk kom in oru.
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
Oru ma nga fahk nu sum ac kom fah moul. Kom in karinganang mwe luti luk oana ma se ma saok oemeet sum.
3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
Sruokya mwe luti luk in wi kom pacl nukewa. Simusla insiom.
4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
Oru lalmwetmet uh in oana sie tamtael lom, ac etauk in oana mwet kawuk fototo lom.
5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
Ma inge ac sruokkomi liki mutan payuk kien mukul saya, ac kas in akmunas lalos.
6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
Sie pacl ah ke nga tuh ngetla ke winto in lohm sik ah,
7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
nga liye kutu mukul fusr su soenna oasr etauk la, na nga akilen sie selos su lalfon lumahl.
8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
El fahsr inkanek ah, apkuranyang nu ke lohm sin sie mutan.
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
Ke ekela tukun lohsrani acn uh,
10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
mutan sac osun nu sel. El nuknuk oana sie mutan kosro su eis molin kosro lal, ac oasr nunak koluk se sel.
11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
El sie mutan ku nunak lal ac sumwekin, su lungsena forfor inkanek uh pacl nukewa,
12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
ku muta soano mwet ke sruwasrik inkanek uh. Kutu pacl uh el ac tu inkanek uh, ac kutu pacl ke nien kuka.
13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
El kaokma mukul fusr sac ac ngok mutal. El ngetang suilya ac fahk,
14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
“Nga oru tari mwe kisa luk misenge, ac ikwa kac uh oasr yuruk.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
Na nga tuku suk kom mweyen nga ke osun nu sum, na pa nga sun kom.
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
Nga lohala tari mwe oan kiuk ke kaot linen tuhntun Egypt me.
17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
Nga fwela ke ono keng ma orekla ke myrrh, aloes, ac cinnamon.
18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
Fahsru nga kom in oru lungse lasr fong nufon se. Kut in asruhila ac arulana pwar sie sin sie.
19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
Mukul tumuk uh wangin lohm ah — el som nu yen loessula.
20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
El us mani na yohk welul ac el ac tia folok nwe ke wik luo.”
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
Na el srifella ke kas emwem lal, ac mwet fusr sac welulla.
22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
El sa na in fahsr tokol oana soko ox kokola nu ke anwuki, ku oana soko deer ma sroang nu in kwasrip
23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
ac osra in pisr uh ac fakisya insial. El oana sie won su fahsryang nu in sie nwek ac tia etu lah moul lal oan in fosrnga.
24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
Ke ma inge, wen nutik, porongeyu, ac lohang nu ke ma nga fahk.
25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
Nik kom lela sie mutan ouinge in eisla insiom. Nimet kuhfla nu yorol.
26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
El kunausla mukul puspis tari, ac pus na selos misa.
27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol )
Kom fin som nu lohm sel ah, kom alfokfokla nu ke facl lun misa — soko inkanek ma oatui suwoswosyang nu ke acn lun misa. (Sheol )