< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
我子よわが言をまもり我が誡命を汝の心にたくはへよ
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
我が誡命をまもりで生命をえよ 我法を守ること汝の眸子を守るが如くせよ
3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
これを汝の指にむすび これを汝の心の碑に銘せ
4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
なんぢ智慧にむかひて汝はわが姉妹なりといひ 明理にむかひて汝はわが友なりといへ
5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
さらば汝をまもりて淫婦にまよはざらしめ 言をもて媚る娼妓にとほざからしめん
6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
われ我室の牖により檑子よりのぞきて
7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
拙き者のうち幼弱者のうちに一人の智慧なき者あるを觀たり
8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
彼衢をすぎ婦の門にちかづき其家の路にゆき
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
黄昏に半宵に夜半に黑暗の中にあるけり
10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
時に娼妓の衣を着たる狡らなる婦かれにあふ
11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
この婦は譁しくしてつつしみなく 其足は家に止らず
12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
あるときは衢にあり 或時はひろばにあり すみずみにたちて人をうかがふ
13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
この婦かれをひきて接吻し恥しらぬ面をもていひけるは
14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
われ酬恩祭を献げ今日すでにわが誓願を償せり
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
これによりて我なんぢを迎へんとていで 汝の面をたづねて汝に逢へり
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
わが榻には美しき褥およびエジプトの文枲をしき
17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
沒藥蘆薈桂皮をもて我が榻にそそげり
18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
來れわれら詰朝まで情をつくし愛をかよはして相なぐさめん
19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
そは夫は家にあらず遠く旅立して
20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
手に金嚢をとれり 望月ならでは家に歸らじと
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
多の婉言をもて惑し口唇の諂媚をもて誘へば
22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
わかき人ただちにこれに隨へり あだかも牛の宰地にゆくが如く 愚なる者の桎梏をかけらるる爲にゆくが如し
23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
遂には矢その肝を刺さん 鳥の速かに羅にいりてその生命を喪ふに至るを知ざるがごとし
24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
小子等よいま我にきけ 我が口の言に耳を傾けよ
25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
なんぢの心を淫婦の道にかたむくること勿れ またこれが徑に迷ふこと勿れ
26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
そは彼は多の人を傷つけて仆せり 彼に殺されたる者ぞ多かる
27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol h7585)
その家は陰府の途にして死の室に下りゆく (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >