< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol )
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )