< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >