< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
(She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
“I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol )
The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol )