< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
My son, accept what I say and value my instructions.
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
Tie them to your fingers; write them in your mind.
4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
One time I looked through the lattice of the window in my house,
7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
(She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
“I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
My husband isn't home; he's gone on a long trip.
20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
Don't even think about following her. Don't stray down her road.
26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol )
Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol )