< Sprueche 7 >
1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol )
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol )