< Sprueche 7 >

1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!
Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!
Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,
Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt.
for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,
Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,
og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.
i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.
Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;
støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.
Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:
Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;
Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.
derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;
Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!
kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;
thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«
han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:
Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.
indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!
Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.
thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. (Sheol h7585)
Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol h7585)

< Sprueche 7 >