< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
3 so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
5 Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
7 Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
8 sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
9 Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
10 »Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
“Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
11 So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
12 Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
13 wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
14 wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
15 Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
16 Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
RAB'bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
17 hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
18 ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
19 wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
20 Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
21 Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
22 Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
24 sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
25 Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
26 Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
27 Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
28 Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
29 Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
31 doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
32 wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
33 Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
34 denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
35 er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.