< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
Min son, varder du lofvetsman för din nästa, så hafver du häktat dina hand intill en främmanda;
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
Du äst invefvad med dins muns tal, och gripen uti dins muns ord.
3 so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
Så gör dock, min son, alltså, och undsätt dig; ty du äst kommen dinom nästa i händer; löp, skynda dig, och drif din nästa.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
Låt icke din ögon sofva, eller din ögnahvarf sömnig vara.
5 Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
Uthjelp dig, såsom en rå utu handene, och såsom en fogel utu foglafängarens hand.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
Gack bort till myrona, du later; se uppå hennes seder, och lär.
7 Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
Ändock hon ingen Första eller höfvitsman, eller herra hafver,
8 sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
Tillreder hon dock likväl sitt bröd om sommaren, och samkar sin mat i andene.
9 Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
Huru länge ligger du, later? När vill du uppstå af dinom sömn?
10 »Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
Ja, sof ännu litet, tag der ännu en sömn före; lägg ännu litet händerna tillhopa, att du må sofva;
11 So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
Så skall fattigdomen med hast komma öfver dig, såsom en vandrare, och armod såsom en väpnad man.
12 Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
En bedrägelig menniska, en skadelig man går med vrångom mun;
13 wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
Vinkar med ögonen, tecknar med foten, viser med fingren;
14 wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
Tänker alltid något ondt och argt i sitt hjerta, och kommer trätor åstad.
15 Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
Derföre skall honom hans ofärd hasteliga komma; och skall med snarhet sönderbråkad varda, så att der ingen hjelp vara skall.
16 Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
Si, sex stycke hatar Herren, och vid det sjunde hafver han en styggelse:
17 hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
Högfärdig ögon, falsk tungo, händer som utgjuta oskyldigt blod;
18 ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
Hjerta som med arga list umgår, fötter som snare äro till att göra skada;
19 wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
Ett falskt vittne som icke skämmes att tala lögn, och den der träto emellan bröder åstadkommer.
20 Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
Min son, bevara dins faders bud, och låt icke fara dine moders lag.
21 Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
Bind dem tillhopa på ditt hjerta dageliga, och häng dem på din hals;
22 Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
När du går, att de leda dig; när du ligger, att de bevara dig; när du uppvaknar, att de äro ditt tal.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
Ty budet är en lykta, och lagen är ett ljus; och tuktans straff är lifsens väg;
24 sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
På det du må bevarad blifva för en ond qvinno; för enes främmandes släta tungo.
25 Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
Låt hennes dägelighet icke göra dig lusta i ditt hjerta, och förtag dig icke på hennes ögnahvarf.
26 Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
Ty en sköka tager enom sitt bröd ifrå; men en gift qvinna fångar ädla lifvet.
27 Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Kan ock någor behålla eld i barmen, så att hans kläder icke brinna?
28 Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
Huru skulle någor gå på glöd, så att hans fötter icke brände varda?
29 Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
Alltså går det honom, som till sins nästas hustru går; der blifver ingen ostraffad, den vid henne kommer.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
Det är enom tjuf icke så stor skam, om han stjäl till att mätta sina själ, då honom hungrar;
31 doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
Och om han gripen varder, gifver han det sjufaldt igen, och lägger dertill alla ägodelarna i sitt hus.
32 wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
Men den som med ene qvinno hor bedrifver, han är en dåre, och förer sitt lif uti förderf.
33 Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
Dertill skall plåga och skam komma uppå honom, och hans skam skall intet utskrapad varda.
34 denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
Ty mansens harm hafver nit, och skonar intet på hämndenes tid;
35 er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.
Och ser icke till någon person, den försona måtte; och tager intet vid, om du än mycket skänka ville.