< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
Hijo mío, si salieres fiador por tu amigo, si prometiste al extraño,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
enlazado eres con las palabras de tu boca, y preso con las razones de tu boca.
3 so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, porque has caído en la mano de tu prójimo; ve, humíllate, y esfuerza tu prójimo.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
No des sueño a tus ojos, ni a tus párpados adormecimiento.
5 Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
Escápate como la gacela de la mano del cazador, y como el ave de la mano del parancero.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
Ve a la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio;
7 Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
la cual no teniendo capitán, ni gobernador, ni señor,
8 sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
prepara en el verano su comida y en el tiempo de la siega allega su mantenimiento.
9 Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 »Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
Tomando un poco de sueño, cabeceando otro poco, y cruzado los brazos otro poco para volver a dormir;
11 So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
12 Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
El hombre perverso es varón inicuo, anda en perversidad de boca;
13 wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
guiña con sus ojos, habla con sus pies, enseña con sus dedos;
14 wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; enciende rencillas.
15 Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
Por tanto su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
16 Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
Seis cosas aborrece el SEÑOR, y aun siete abomina su alma:
17 hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de sangre inocente,
18 ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
el corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,
19 wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
el testigo falso que habla mentiras, y el que enciende rencillas entre los hermanos.
20 Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la ley de tu madre;
21 Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
átala siempre en tu corazón, enlázala a tu cuello.
22 Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
Te guiará cuando anduvieres; cuando durmieres te guardará; hablará contigo cuando despertares.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
Porque el mandamiento es candela, y la enseñanza luz; y camino de vida las reprensiones del castigo;
24 sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña.
25 Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos;
26 Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
porque a causa de la mujer ramera es reducido el hombre a un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
27 Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen?
28 Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se quemen?
29 Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
Así el que entrare a la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
No tienen en poco al ladrón, aún cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre;
31 doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
tomado, paga siete veces; da toda la sustancia de su casa.
32 wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de corazón; corrompe su alma el que tal hace.
33 Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
34 denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
Porque el celo sañudo del varón no perdonará en el día de la venganza;
35 er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.
no tendrá respeto a ninguna redención; ni querrá perdonar, aunque multipliques el cohecho.