< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
Hijo mío, si te has convertido en garantía de tu prójimo, si has golpeado tus manos en prenda por un extraño,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
estás atrapado por las palabras de tu boca; estás atrapado con las palabras de tu boca.
3 so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
Hazlo ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has llegado a la mano de tu vecino. Ve, humíllate. Presiona tu súplica con tu vecino.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
No le des sueño a tus ojos, ni el sueño a sus párpados.
5 Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
Libérate, como una gacela de la mano del cazador, como un pájaro de la trampa del cazador.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
Ve a la hormiga, perezoso. Considera sus formas, y sé sabio;
7 Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
que no tienen jefe, supervisor o gobernante,
8 sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
le proporciona el pan en el verano, y recoge su alimento en la cosecha.
9 Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
¿Cuánto tiempo vas a dormir, perezoso? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 »Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
Un poco de sueño, un poco de sopor, un pequeño pliegue de las manos para dormir —
11 So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
así que tu pobreza vendrá como un ladrón, y su escasez como hombre armado.
12 Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
Una persona sin valor, un hombre de iniquidad, es el que anda con la boca perversa,
13 wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
que guiña los ojos, que hace señales con los pies, que hace gestos con los dedos,
14 wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
en cuyo corazón hay perversidad, que urde el mal continuamente, que siempre siembra la discordia.
15 Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
Por lo tanto, su calamidad vendrá de repente. Se romperá de repente, y eso sin remedio.
16 Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
Hay seis cosas que Yahvé odia; sí, siete que son una abominación para él:
17 hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
ojos arrogantes, una lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente,
18 ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
un corazón que urde planes perversos, pies que son rápidos en correr a la travesura,
19 wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
un testigo falso que dice mentiras, y el que siembra la discordia entre hermanos.
20 Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
Hijo mío, cumple el mandamiento de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre.
21 Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
Átalas continuamente en tu corazón. Átalos alrededor de tu cuello.
22 Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
Cuando camines, te guiará. Cuando duermas, te vigilará. Cuando te despiertes, hablará contigo.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
Porque el mandamiento es una lámpara, y la ley es ligera. Los reproches de instrucción son el camino de la vida,
24 sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
para alejarte de la mujer inmoral, de los halagos de la lengua de la esposa díscola.
25 Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
No codicies su belleza en tu corazón, ni dejar que te cautive con sus párpados.
26 Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
Porque una prostituta te reduce a un trozo de pan. La adúltera caza tu preciosa vida.
27 Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
¿Puede un hombre recoger fuego en su regazo, y sus ropas no sean quemadas?
28 Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
O se puede caminar sobre las brasas, y sus pies no se quemen?
29 Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
Así es el que se acerca a la mujer de su prójimo. Quien la toque no quedará impune.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
Los hombres no desprecian al ladrón si roba para satisfacerse cuando tiene hambre,
31 doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
pero si se le encuentra, deberá restituir siete veces. Dará toda la riqueza de su casa.
32 wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
El que comete adulterio con una mujer está vacío de entendimiento. Quien lo hace destruye su propia alma.
33 Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
Recibirá heridas y deshonra. Su reproche no será borrado.
34 denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
Porque los celos despiertan la furia del marido. No perdonará en el día de la venganza.
35 er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.
No considerará ningún rescate, ni estará contento, aunque le des muchos regalos.