< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 »Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
12 Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
16 Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
24 sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

< Sprueche 6 >