< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, [se] deste tua garantia ao estranho;
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
[Se] tu foste capturado pelas palavras de tua [própria] boca, e te prendeste pelas palavras de tua boca,
3 so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
Então faze isto agora, meu filho, e livra-te, pois caíste nas mãos de teu próximo; vai, humilha-te, e insiste exaustivamente ao teu próximo.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
Não dês sono aos teus olhos, nem cochilo às tuas pálpebras.
5 Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
Livra-te, como a corça do caçador, como o pássaro do caçador de aves.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
Vai até a formiga, preguiçoso; olha para os caminhos dela, e sê sábio.
7 Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
Ela, [mesmo] não tendo chefe, nem fiscal, nem dominador,
8 sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
Prepara seu alimento no verão, na ceifa ajunta seu mantimento.
9 Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
Ó preguiçoso, até quando estarás deitado? Quando te levantarás de teu sono?
10 »Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
Um pouco de sono, um pouco de cochilo; um pouco de descanso com as mãos cruzadas;
11 So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
Assim a pobreza virá sobre ti como um assaltante; a necessidade [chegará] a ti como um homem armado.
12 Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
O homem mal, o homem injusto, anda com uma boca perversa.
13 wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
Ele acena com os olhos, fala com seus pés, aponta com seus dedos.
14 wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
Perversidades há em seu coração; todo o tempo ele trama o mal; anda semeando brigas.
15 Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
Por isso sua perdição virá repentinamente; subitamente ele será quebrado, e não haverá cura.
16 Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
Estas seis coisas o SENHOR odeia; e sete sua alma abomina:
17 hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
Olhos arrogantes, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
O coração que trama planos malignos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
A falsa testemunha, que sopra mentiras; e o que semeia brigas entre irmãos.
20 Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
Filho meu, guarda o mandamento de teu pai; e não abandones a lei de tua mãe.
21 Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
Amarra-os continuamente em teu coração; e pendura-os ao teu pescoço.
22 Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
Quando caminhares, [isto] te guiará; quando deitares, [isto] te guardará; quando acordares, [isto] falará contigo.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões para correção são o caminho da vida;
24 sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
Para te protegerem da mulher má, das lisonjas da língua da estranha.
25 Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
Não cobices a formosura dela em teu coração; nem te prenda em seus olhos.
26 Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
Porque pela mulher prostituta [chega-se a pedir] um pedaço de pão; e a mulher de [outro] homem anda à caça de uma alma preciosa.
27 Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Por acaso pode alguém botar fogo em seu peito, sem que suas roupas se queimem?
28 Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
[Ou] alguém pode andar sobre as brasas, sem seus pés se arderem?
29 Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
Assim [será] aquele que se deitar com a mulher de seu próximo; não será considerado inocente todo aquele que a tocar.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
Não se despreza ao ladrão, quando furta para saciar sua alma, tendo fome;
31 doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
Mas, [se for] achado, ele pagará sete vezes mais; ele terá que dar todos os bens de sua casa.
32 wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
[Porém] aquele que adultera com mulher [alheia] tem falta de entendimento; quem faz [isso] destrói sua [própria] alma.
33 Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
Ele encontrará castigo e desgraça; e sua desonra nunca será apagada.
34 denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
Porque ciúmes [são] a fúria do marido, e ele de maneira nenhuma terá misericórdia no dia da vingança.
35 er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.
Ele não aceitará nenhum pagamento pela culpa; nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.