< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
Filho meu, se ficaste por fiador do teu companheiro, se déste a tua mão ao estranho,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
Enredaste-te com as palavras da tua bocca: prendeste-te com as palavras da tua bocca.
3 so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caiste nas mãos do teu companheiro; vae, humilha-te, e aperta com o teu companheiro.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
Não dês somno aos teus olhos, nem adormecimento ás tuas palpebras.
5 Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
Livra-te como o corço da mão do passarinheiro.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
Vae-te á formiga, ó preguiçoso: olha para os seus caminhos, e sê sabio.
7 Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
A qual, não tendo superior, nem official, nem dominador,
8 sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
Prepara no verão o seu pão: na sega ajunta o seu mantimento.
9 Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
Oh! preguiçoso, até quando ficarás deitado? quando te levantarás do teu somno?
10 »Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
Um pouco de somno, um pouco tosquenejando; um pouco encruzando as mãos, para estar deitado.
11 So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
Assim te sobrevirá a tua pobreza como o caminhante, e a tua necessidade como um homem armado.
12 Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
O homem de Belial, o homem vicioso, anda em perversidade de bocca.
13 wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
Acena com os olhos, falla com os pés, ensina com os dedos.
14 wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
Perversidade ha no seu coração, todo o tempo maquina mal: anda semeando contendas.
15 Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
Pelo que a sua destruição virá repentinamente: subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
16 Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
Estas seis coisas aborrece o Senhor, e sete a sua alma abomina:
17 hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
Olhos altivos, lingua mentirosa, e mãos que derramam sangue innocente:
18 ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
O coração que maquina pensamentos viciosos; pés que se apressam a correr para o mal;
19 wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
A testemunha falsa que respira mentiras: e o que semeia contendas entre irmãos.
20 Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
Filho meu, guarda o mandamento de teu pae, e não deixes a lei de tua mãe;
21 Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
Ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
22 Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
Quando caminhares, te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, ella fallará comtigo.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
Porque o mandamento é uma lampada, e a lei uma luz: e as reprehensões da correcção são o caminho da vida
24 sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
Para te guardarem da má mulher, e das lisonjas da lingua estranha.
25 Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
Não cubices no teu coração a sua formosura, nem te prendas com os seus olhos.
26 Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
Porque por causa d'uma mulher prostituta se chega a pedir um bocado de pão; e a mulher dada a homens anda á caça da preciosa alma.
27 Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Porventura tomará alguem fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
28 Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
Ou andará alguem sobre as brazas, sem que se queimem os seus pés?
29 Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
Assim será o que entrar á mulher do seu proximo: não ficará innocente todo aquelle que a tocar.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
Não injuriam ao ladrão, quando furta, para saciar a sua alma, tendo fome;
31 doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
Mas, achado, pagará sete vezes tanto: dará toda a fazenda de sua casa.
32 wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
Porém o que adultéra com uma mulher é falto de entendimento; destroe a sua alma, o que tal faz.
33 Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
Achará castigo e vilipendio, e o seu opprobrio nunca se apagará.
34 denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
Porque ciumes são furores do marido, e de maneira nenhuma perdoará no dia da vingança.
35 er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.
Nenhum resgate acceitará, nem consentirá, ainda que augmentes os presentes.