< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
3 so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
5 Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
7 Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
8 sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
9 Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
10 »Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
11 So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
12 Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
13 wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
14 wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
15 Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
16 Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
17 hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
18 ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
19 wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
20 Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
21 Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
22 Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
24 sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
25 Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
26 Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
27 Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
28 Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
29 Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
31 doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
32 wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
33 Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
34 denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
35 er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.