< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo, se hai dato la tua mano per un estraneo,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
se ti sei legato con le parole delle tue labbra e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
3 so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
figlio mio, fà così per liberartene: poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo, và, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
non concedere sonno ai tuoi occhi né riposo alle tue palpebre,
5 Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
lìberatene come la gazzella dal laccio, come un uccello dalle mani del cacciatore.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
Và dalla formica, o pigro, guarda le sue abitudini e diventa saggio.
7 Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone,
8 sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
eppure d'estate si provvede il vitto, al tempo della mietitura accumula il cibo.
9 Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire? Quando ti scuoterai dal sonno?
10 »Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
Un pò dormire, un pò sonnecchiare, un pò incrociare le braccia per riposare
11 So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
e intanto giunge a te la miseria, come un vagabondo, e l'indigenza, come un mendicante.
12 Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
Il perverso, uomo iniquo, va con la bocca distorta,
13 wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi e fa cenni con le dita.
14 wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
Cova propositi malvagi nel cuore, in ogni tempo suscita liti.
15 Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
Per questo improvvisa verrà la sua rovina, in un attimo crollerà senza rimedio.
16 Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
Sei cose odia il Signore, anzi sette gli sono in abominio:
17 hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
occhi alteri, lingua bugiarda, mani che versano sangue innocente,
18 ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
cuore che trama iniqui progetti, piedi che corrono rapidi verso il male,
19 wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
falso testimone che diffonde menzogne e chi provoca litigi tra fratelli.
20 Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
Figlio mio, osserva il comando di tuo padre, non disprezzare l'insegnamento di tua madre.
21 Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
Fissali sempre nel tuo cuore, appendili al collo.
22 Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
Quando cammini ti guideranno, quando riposi veglieranno su di te, quando ti desti ti parleranno;
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
poiché il comando è una lampada e l'insegnamento una luce e un sentiero di vita le correzioni della disciplina,
24 sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
per preservarti dalla donna altrui, dalle lusinghe di una straniera.
25 Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza; non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
26 Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
perché, se la prostituta cerca un pezzo di pane, la maritata mira a una vita preziosa.
27 Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Si può portare il fuoco sul petto senza bruciarsi le vesti
28 Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
o camminare sulla brace senza scottarsi i piedi?
29 Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
Così chi si accosta alla donna altrui, chi la tocca, non resterà impunito.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
Non si disapprova un ladro, se ruba per soddisfare l'appetito quando ha fame;
31 doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte, consegnare tutti i beni della sua casa.
32 wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
Ma l'adultero è privo di senno; solo chi vuole rovinare se stesso agisce così.
33 Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
Incontrerà percosse e disonore, la sua vergogna non sarà cancellata,
34 denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
poiché la gelosia accende lo sdegno del marito, che non avrà pietà nel giorno della vendetta;
35 er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.
non vorrà accettare alcun compenso, rifiuterà ogni dono, anche se grande.

< Sprueche 6 >