< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
5 Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
7 Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8 sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 »Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
11 So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
12 Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
13 wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
14 wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15 Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
16 Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
17 hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18 ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
21 Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
24 sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
25 Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
26 Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
27 Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
28 Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
29 Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
31 doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
33 Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
35 er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

< Sprueche 6 >