< Sprueche 6 >

1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
Mon fils, si tu t’es rendu caution pour ton ami, si tu t’es engagé pour un étranger,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
7 Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
Elle qui n’a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
9 Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 »Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
« Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
12 Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
13 wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d’un coup et sans remède.
16 Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu’il a en horreur:
17 hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l’étrangère.
25 Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Se peut-il qu’un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’enflamment?
28 Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n’a rien à manger:
31 doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu’il a dans sa maison.
32 wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s’effacera pas.
34 denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
Car la jalousie excite la fureur de l’homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.
il n’a égard à aucune rançon; il n’en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.

< Sprueche 6 >