< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
My son, if you have become collateral for your neighbour, if you have struck your hands in pledge for a stranger,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
you are trapped by the words of your mouth; you are ensnared with the words of your mouth.
3 so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbour. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbour.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
5 Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
7 Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
which having no chief, overseer, or ruler,
8 sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
9 Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
10 »Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep—
11 So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
12 Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth,
13 wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers,
14 wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
15 Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
16 Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
There are six things which the LORD hates; yes, seven which are an abomination to him:
17 hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
arrogant eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
19 wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
a false witness who utters lies, and he who sows discord amongst brothers.
20 Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
My son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching.
21 Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
22 Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
For the commandment is a lamp, and the law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
24 sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
25 Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
26 Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
27 Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burnt?
28 Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
29 Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
So is he who goes in to his neighbour’s wife. Whoever touches her will not be unpunished.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
Men don’t despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry,
31 doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.
32 wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
33 Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
He will get wounds and dishonour. His reproach will not be wiped away.
34 denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
35 er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.
He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.