< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
3 so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
5 Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
Which has no captain, overseer, and ruler,
8 sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
9 Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
10 »Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
12 Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
13 wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
15 Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
16 Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
17 hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
18 ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
19 wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
20 Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
21 Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
22 Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
24 sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
26 Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
27 Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
28 Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
31 doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
32 wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
33 Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
34 denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
35 er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.
He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!