< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
Do this now, my son, deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
7 Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
Which having no guide, overseer, or ruler,
8 sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
10 »Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
11 So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
12 Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
13 wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
15 Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
16 Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
These six things doth YHWH hate: yea, seven are an abomination unto him:
17 hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
19 wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
20 Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
21 Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
22 Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
24 sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
26 Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
27 Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
29 Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
31 doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.
He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts.