< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
My son, suppose you have pledged to guarantee your neighbor's debt, or you have shaken hands in agreement with a stranger,
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
then you've trapped yourself by what you promised, you've been caught by what you said.
3 so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
So this is what you have to do. You need to get out of it, because you've put yourself in that person's power. Go to your neighbor in all humility and ask him to release you from the commitment.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
Don't delay, saying that you'll sleep on it. Don't rest until you've done it.
5 Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
Get out of it like a gazelle escaping from a trap, like a bird from a bird-catcher's net.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
Go and observe the ants, you slacker! Learn from what they do and become wise.
7 Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
They don't have a leader, an officer, or a ruler,
8 sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
yet they work hard during the summer getting their food, gathering what they need during the harvest.
9 Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
So how long are you going to lie there, you slacker? When are you going to get up from your sleep?
10 »Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
You may say, “Please, just a little more sleep, a little longer snooze, a little more folding of the arms to rest”—
11 So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
and poverty will attack you like a robber, destitution like an armed warrior.
12 Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
Rebellious and wicked people go around telling lies,
13 wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
winking slyly, giving sneaky foot gestures, rudely pointing with their fingers.
14 wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
Their warped minds plot evil schemes; they're always causing trouble.
15 Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
As a result, disaster falls suddenly on such people; in just a moment they're destroyed without hope of healing.
16 Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
There are six things that the Lord hates, seven things that he absolutely detests:
17 hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
arrogant eyes, a lying tongue, hands that murder the innocent,
18 ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
a mind that plots evil schemes, feet that hurriedly run to do wrong,
19 wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
a false witness that speaks lies, those who caused arguments in families.
20 Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
My son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.
21 Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
Keep them always in mind. Tie them around your neck.
22 Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
They will lead you as you walk along; they will watch over you as you sleep; when you wake up they will talk with you.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
For the instruction is a lamp, and the teaching is a light. The correction that comes from discipline is the way to life.
24 sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
It will protect you from an evil woman and the seductive words of a prostitute.
25 Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
Don't let your mind lust after her beauty, or let her hypnotize you with her fluttering eyelashes.
26 Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
You can buy a prostitute for the price of a loaf of bread, but adultery with another man's wife can cost you your life.
27 Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Can you put fire in your lap and not burn your clothes?
28 Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
Can you walk on hot coals and not scorch your feet?
29 Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
It's the same for anyone who sleeps with another man's wife. No one who touches her will remain unpunished.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
People don't condemn a thief if he steals to satisfy himself when he's hungry.
31 doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
But if he's caught, he has to pay back seven times what he stole, even if it means handing over everything he has in his house.
32 wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
Any man who commits adultery with a woman has no sense; he who does so destroys himself.
33 Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
He will be wounded and dishonored. His disgrace will never be removed.
34 denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
For jealousy makes a husband furious, and he won't hold back when he takes revenge.
35 er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.
He refuses any compensation, and won't be paid off, however big the amount.