< Sprueche 6 >
1 Mein Sohn, hast du dich für deinen Nächsten verbürgt, für einen andern dich durch Handschlag verpflichtet,
[My] son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy.
2 bist du durch ein mündliches Versprechen gebunden und hast du dich durch eine Zusage verstricken lassen,
For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
3 so tu doch ja dies, mein Sohn, damit du wieder frei wirst – denn du bist in die Gewalt deines Nächsten gefallen –: Gehe hin, wirf dich vor ihm nieder und bestürme deinen Nächsten mit Bitten!
[My] son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety.
4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf und deinen Augenlidern keinen Schlummer!
Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids;
5 Mache dich frei von ihm wie eine Gazelle aus der Hand (des Jägers) und wie ein Vogel aus der Hand des Vogelstellers! –
that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
6 Gehe hin zur Ameise, du Fauler, sieh ihr Tun an, damit du klug wirst.
Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
7 Obgleich sie kein Oberhaupt, keinen Vorsteher und Gebieter hat,
For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
8 sorgt sie doch im Sommer für ihren Unterhalt, sammelt in der Erntezeit ihre Nahrung ein.
he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
9 Wie lange noch willst du liegen bleiben, du Fauler? Wann endlich willst du von deinem Schlaf dich erheben?
How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep?
10 »Noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, noch ein wenig die Hände falten, um auszuruhen!«
Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short [time], and thou foldest thine arms over thy breast a little.
11 So kommt denn die Verarmung an dich heran wie ein Schnellläufer und der Mangel wie ein gewappneter Mann. –
Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: but if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
12 Ein nichtswürdiger Mensch, ein heilloser Mann ist, wer mit Lug und Trug des Mundes umhergeht,
A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
13 wer mit den Augen blinzelt, mit den Füßen scharrt, mit den Fingern Zeichen gibt,
And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
14 wer hinterlistige Pläne im Herzen ersinnt, allezeit böse Anschläge schmiedet und Händel anstiftet.
[His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
15 Darum wird ihn das Verderben plötzlich ereilen; unvermutet wird er zerschmettert werden unheilbar. –
Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
16 Sechs Dinge sind es, die der HERR haßt, und sieben sind seinem Herzen ein Greuel:
For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
17 hochmütige Augen, eine Lügenzunge und Hände, die unschuldiges Blut vergießen;
The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
18 ein Herz, das tückische Anschläge schmiedet, Füße, die eilends zu bösem Tun laufen;
and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
19 wer als falscher Zeuge Lügen aussagt und Hader anstiftet unter Brüdern.
An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
20 Mein Sohn, halte das Gebot deines Vaters fest und laß nicht die Weisung deiner Mutter fahren!
[My] son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother:
21 Binde sie dir beständig aufs Herz, schlinge sie dir um den Hals!
but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck.
22 Wenn du umhergehst, möge sie dich geleiten; wenn du dich niedergelegt hast, möge sie dich bewachen, und bist du aufgewacht, so möge sie sich mit dir unterreden.
Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; that it may talk with thee when thou wakest.
23 Denn das Gebot ist eine Leuchte und die Weisung ein Licht; und die Zurechtweisungen der Zucht sind der Weg zum Leben(sglück):
For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
24 sie sollen dich bewahren vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge einer fremden Frau.
to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
25 Trage in deinem Herzen kein Verlangen nach ihrer Schönheit und laß dich nicht von ihr durch ihre Blicke fangen!
Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids.
26 Denn der Preis für eine Buhldirne beträgt höchstens einen Laib Brot, aber eine verheiratete Frau macht Jagd auf die kostbare Seele.
For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
27 Kann wohl jemand Feuer in den Bausch des Gewandes fassen, ohne daß seine Kleider in Brand geraten?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
28 Oder kann jemand über glühende Kohlen gehen, ohne sich die Füße zu verbrennen?
or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
29 Ebenso ergeht es dem, der sich mit der Ehefrau eines andern einläßt: keiner, der sie berührt, kommt ungestraft davon.
So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
30 Man verachtet den Dieb nicht, wenn er stiehlt, um seine Gier zu stillen, wenn ihn hungert;
It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
31 doch wenn er ertappt wird, mag (muß) er siebenfachen Ersatz leisten, (am Ende gar) das ganze Vermögen seines Hauses hingeben;
but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
32 wer aber mit einem verheirateten Weibe Ehebruch begeht, ist von Sinnen; nur wer sich selbst zugrunde richten will, tut so etwas.
But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul.
33 Schläge und Schmach trägt er als Lohn davon, und seine Schande ist unauslöschlich;
He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
34 denn Eifersucht ist wilder Zorn eines Ehemannes, und am Tage der Rache übt er keine Schonung:
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
35 er läßt sich auf keinerlei Sühnegeld ein und bleibt unerbittlich, magst du ihm auch noch so viele Geschenke bieten.
He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.